Habár ez nem hivatalos álláspont, de jó eséllyel a Google Fordító fejlesztői nem rajonganak a laposföld-hívőkért, ugyanis a szolgáltatás egy bizonyos mondat lefordítása során elég rendesen megszívatja a bolygónk valódi formáját tagadó, és franciául nem tudó felhasználóit – legalábbis egy ideig.

Pár napja, ha egy felhasználó angol nyelven pötyögte be a fordítóba, hogy „I am a flat earther”, azaz „laposföldes vagyok”, és a fordítás nyelvét franciára állítota, akkor a rendszer az alábbi megoldást dobta ki számára: „Je suis un fou”. Ez természetesen nem azt jelenti franciául, hogy „laposföldes vagyok”, hanem nagyjából annyit jelent, hogy „őrült vagyok”.

 

Azt ugyan nem tudni, hogy a sajátos fordítás mióta űzött gúnyt a laposföld-hívőkből, de a turpisság nyilvánosságra kerülése után a Google azonnal lépett, és az említett mondatot beírva már “a je suis un flat earther” megoldást kapjuk.

Viszont ezek után bizton állítható, hogy a keresőóriás fordítós részlegénél akad legalább egy olyan fejlesztő, aki nem híve a meglehetősen radikális áltudományos nézeteknek, főleg, ha azt franciául igyekszik terjeszteni valaki.

Forrás: Mashable